Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fiction.
His cousin Freddie brought him on the heist one hot night in early June.
et la version française :
Son cousin Freddie le brancha sur le casse par une chaude nuit de début juin.
La traduction de «heist» par »un casse» se défend. J’aurais préféré «cambriolage» ou «vol» plutôt qu’un terme emprunté à l’argot. Ça m’a mis la puce à l’oreille, La traduction allait être franchouillarde, utiliserait le langage des banlieues parisiennes pour tenter de mieux dire le Harlem de tous les dangers. Agaçant.
J’ai aussi noté que dans cette traduction :
ça ne pue pas, ça schlingue.
on ne vole pas, on choure.
on n’assène pas des coups de poings, on met une trempe.
on ne regarde pas Les série mondiales de baseball, mais les World Series, pour éviter un anglicisme peut-être.
La suite en mode dictionnaire, et en désordre:
péquenaud : rustre.
micheton : homme que l’on peut duper ou client d’une prostituée.
turbin : travail éreintant.
flouze : argent.
rade : débit de boisson.
thune : argent.
embringuer : engagé quelqu’un dans une affaire risquée.
rencarder : donner un rendez-vous.
tailler une bavette : avoir une jasette.
on monte au braco : on prépare un braquage, un vol armé.
jacter : parler, bavarder.
J’ai interrompu la lecture de cette traduction après une centaine de pages. Je n’ai pas kiffé. Je la reprends avec la version originale aussitôt que j’aurai des loisirs.
Les deux livres précédents – Underground railroad et Nickel Boys – de Colson Whitehead étaient excellents et bien traduits.
Colson Whitehead, Harlem Shuffle, New York, Bond Street Books, 2021. [édition numérique]
Colson Whitehead, Harlem Shuffle, Albin-Michel, 2023. [édition
numérique]