Du dur métier de traducteur

Lecture en cours : Baumgartner de Paul Auster. Premier chapitre fort amusant sur les affres de l’âge vénérable. Ça se gâte ensuite, temporairement j’espère, quand il est question de baseball. Un charabia! Comique. Les traducteurs de Roth et de Auster, deux amateurs de baseball, se plantent à tout coup dans leur traduction de ce jeu de balle. Des volontaires pour l’aide à la traduction? Un lecteur sensible québécois?

En plus de la rapidité de mes pieds et jambes, mon bras était plus que convenable, car j’étais une fille qui ne lançait pas comme une fille mais comme un garçon, et si je manquais encore de muscles pour frapper ne fût-ce qu’avec un semblant de force, je renvoyais simple après simple, et parfois un double entre deux, tant de simples qu’il était rare que je ne sois pas sur la base, ce qui m’établit dans mon rôle de meilleur coureur et principal instigateur de manches remportées haut la main.

Paul Auster, Baumgartner. Édition numérique.

A propos Luc Jodoin

Effleure la surface des choses. Intérêt pour la littérature, la langue, les arts visuels, la sociologie et les enjeux sociaux. Tendance woke. Préfère Madrid à Barcelone.
Ce contenu a été publié dans Citations, Traduction, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *