Incipit météo : « Crime et châtiment / Преступлении и наказании » [122]

Dosto-min

Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fiction.

 

Au début du mois de juillet, par une chaleur torride, le soir venu, un jeune homme quitta le cagibi qu’il sous-louait ruelle S***, sortit sur le trottoir et, lentement, comme pris d’indécision, se dirigea vers le pont K***.

Actes-sud, traduit par André Markowicz

Au commencement de juillet, par une soirée excessivement chaude, un jeune homme sortit de la petite chambre meublée qu’il occupait sous le toit d’une grande maison de cinq étages, dans le péréoulok S…, et, lentement, d’un air irrésolu, il se dirigea vers le pont de K…

Gallimard, coll. Poche, traduction conjointe de Doussia Ergaz et Vladimir Pozner ; préface Georges Nivat

Au commencement de juillet, par un temps extrêmement chaud, un jeune homme sortit vers le soir de la mansarde qu’il sous-louait, ruelle S…, descendit dans la rue et se dirigea lentement, comme indécis, vers le pont K…

Garnier-Flammarion, traduit par Pierre Pascal,  interview avec Jean-Philippe Toussaint.

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отпра.

Version originale

Le texte original complet compte quatre mouches (муха/мухи), la marque incontestable d’un véritable écrivain, et deux chaises (кресло/стулья).

Pensez-vous, comme le peintre Emil Filla, que la lecture de Dostoïevski constitue un remède contre l’insomnie ?

______________

Les références complètes des ouvrages cités seront fournies sur demande.

Illustration : Lecteur de Dostoïevky, par Emmil Filla. Une photo que j’ai prise à La Galerie nationale de Prague, le 19 février 2025.

 

 

A propos Luc Jodoin

Effleure la surface des choses. Intérêt pour la littérature, la langue, les arts visuels, la sociologie et les enjeux sociaux. Tendance woke. Préfère Madrid à Barcelone.
Ce contenu a été publié dans Accouplements, Chaises, Mouches dans la littérature, Recommandation de lecture, Température et incipit, avec comme mot(s)-clé(s) , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à Incipit météo : « Crime et châtiment / Преступлении и наказании » [122]

  1. Marie-Anne Poggi dit :

    Et vous, qu’en pensez-vous ?

    • Luc Jodoin dit :

      La version de Markovitcz est ma préférée. Plus concise. Il n’y a qu’à comparer avec celle de Doussia Ergaz et Vladimir Pozner pour s’en convaincre. Ils abusent des périphrases et des adverbes.

      J’avais pour ma part lu la traduction de Pierre Pascal et je ne m’étais pas endormi durant ma lecture. (jeje)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *