Recherche
-
Articles récents
Des catégories flottantes
- Accouplements (38)
- Art public (3)
- Bande dessinée (28)
- Bas brun (4)
- Bebette Bérubé (11)
- Bibliothèque (27)
- Calembredaine (75)
- Cinéma (3)
- Citations (51)
- Corps (26)
- Critique (21)
- EddY (6)
- Élagage (4)
- Époque pourrie (20)
- Éreintement (9)
- Espace (2)
- Expositions (11)
- FLC (8)
- JimG (7)
- Langue (7)
- Le poids de la métaphore (16)
- Littérature (63)
- Madrid (8)
- Markedingue (10)
- Mouches dans la littérature (35)
- Numérique (30)
- Pastiches (4)
- Philosophie (4)
- Photographie (4)
- Poésie (29)
- Recommandation de lecture (300)
- Rhétorique (17)
- Société (43)
- Sociologie (2)
- Souvenirs (10)
- Speed writing (11)
- Style (12)
- Température et incipit (114)
- Temps (46)
- Théâtre (3)
- Traduction (11)
- Vases communicants (2)
- Veille (2)
- Zeugme (5)
Du vieux stock
- décembre 2024 (1)
- novembre 2024 (8)
- octobre 2024 (6)
- septembre 2024 (6)
- août 2024 (1)
- juin 2024 (5)
- mai 2024 (3)
- avril 2024 (3)
- mars 2024 (2)
- février 2024 (2)
- décembre 2023 (6)
- novembre 2023 (3)
- octobre 2023 (3)
- septembre 2023 (2)
- août 2023 (3)
- juillet 2023 (2)
- juin 2023 (3)
- mai 2023 (1)
- avril 2023 (1)
- février 2023 (1)
- janvier 2023 (1)
- décembre 2022 (8)
- novembre 2022 (7)
- septembre 2022 (3)
- juillet 2022 (2)
- juin 2022 (5)
- mai 2022 (3)
- avril 2022 (8)
- mars 2022 (3)
- janvier 2022 (1)
- décembre 2021 (4)
- juillet 2021 (3)
- juin 2021 (6)
- mai 2021 (2)
- avril 2021 (2)
- mars 2021 (3)
- février 2021 (3)
- janvier 2021 (4)
- décembre 2020 (1)
- novembre 2020 (2)
- octobre 2020 (5)
- août 2020 (2)
- juillet 2020 (10)
- juin 2020 (10)
- mai 2020 (3)
- avril 2020 (4)
- mars 2020 (1)
- janvier 2020 (8)
- décembre 2019 (1)
- octobre 2019 (1)
- septembre 2019 (5)
- août 2019 (5)
- juillet 2019 (4)
- juin 2019 (9)
- mai 2019 (6)
- avril 2019 (9)
- mars 2019 (8)
- février 2019 (4)
- janvier 2019 (8)
- décembre 2018 (8)
- novembre 2018 (13)
- octobre 2018 (13)
- septembre 2018 (10)
- août 2018 (10)
- juillet 2018 (11)
- juin 2018 (10)
- mai 2018 (1)
- mars 2018 (2)
- février 2018 (3)
- janvier 2018 (3)
- décembre 2017 (3)
- novembre 2017 (3)
- juillet 2017 (5)
- juin 2017 (1)
- mai 2017 (1)
- avril 2017 (4)
- mars 2017 (1)
- mars 2016 (1)
- février 2016 (1)
- janvier 2016 (2)
- décembre 2015 (2)
- octobre 2015 (3)
- juin 2015 (1)
- novembre 2014 (1)
- novembre 2013 (1)
- octobre 2013 (3)
- mai 2013 (1)
- avril 2013 (2)
- septembre 2012 (6)
- août 2012 (9)
- juillet 2012 (6)
- mai 2012 (22)
- avril 2012 (5)
- mars 2012 (5)
- février 2012 (4)
- janvier 2012 (8)
- décembre 2011 (2)
- novembre 2011 (5)
- octobre 2011 (5)
- septembre 2011 (3)
- août 2011 (2)
- juillet 2011 (3)
- juin 2011 (7)
- mai 2011 (7)
- avril 2011 (3)
- mars 2011 (9)
- février 2011 (7)
- janvier 2011 (5)
- décembre 2010 (1)
- octobre 2010 (8)
- septembre 2010 (3)
Archives de catégorie : Traduction
Du dur métier de traducteur
Lecture en cours : Baumgartner de Paul Auster. Premier chapitre fort amusant sur les affres de l’âge vénérable. Ça se gâte ensuite, temporairement j’espère, quand il est question de baseball. Un charabia! Comique. Les traducteurs de Roth et de Auster, … Continuer la lecture
Une bibliothèque de rêves
[Publié sur Facebook, le 3 avril 2024. Je l’archive dans mon univers numérique] Le dernier livre de Murakami. Ça pourrait plaire à mes ex-collègues des Bibliothèques de Montréal. C’est malheureusement en espagnol, la version française est prévue en 2025. Je … Continuer la lecture
Publié dans Bas brun, Bibliothèque, Citations, EddY, Recommandation de lecture, Speed writing, Traduction
Marqué avec Haruki Murakami, La ciudad y sus muros inciertos
Laisser un commentaire
L’incipit météorologique de « La ciudad y sus muros inciertos » de Murakami [112]
Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fiction. Comme ça fait partie de la politique de la maison, aussitôt que Murakami publie un nouveau roman, nous allons voir de quoi il retourne. Je peux d’emblée dire que … Continuer la lecture
Publié dans EddY, Recommandation de lecture, Température et incipit, Traduction
Marqué avec Haruki Murakami, La ciudad y sus muros inciertos
Un commentaire
Température et incipit : The Martian Chronicles / Chroniques martiennes de Ray Bradbury [111]
Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fiction. L’incipit météorologique occupe pour ainsi dire la totalité de la première nouvelle de Martian Chronicles de Ray Bradbury. En prime, pour les amateurs de figure de style, ce court récit comporte … Continuer la lecture
Publié dans EddY, Recommandation de lecture, Rhétorique, Température et incipit, Traduction
Marqué avec Les chroniques martiennes, Ray Bradbury, The Martian Chronicles
Laisser un commentaire
Température et incipit : Harlem Shuffle de Colson Whitehead [104]
Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fiction. His cousin Freddie brought him on the heist one hot night in early June. et la version française : Son cousin Freddie le brancha sur le casse par une chaude … Continuer la lecture
Publié dans Température et incipit, Traduction
Marqué avec Colson Whitehead, Harlem Shuffle
Laisser un commentaire
Les mouches et la littérature : un poème d’Emily Dickinson [7]
[La mouche envahit toute la littérature. Où que vous posiez l’œil, vous y trouverez la mouche. Les véritables écrivains, quand ils en ont eu l’opportunité, lui ont consacré un poème, une page, un paragraphe, une ligne; Augusto Monterroso, Les mouches. … Continuer la lecture
Publié dans JimG, Mouches dans la littérature, Poésie, Recommandation de lecture, Rhétorique, Traduction
Marqué avec Emily Dickinson
Laisser un commentaire
Aller aux fraises d’Éric Plamondon : version française et québécoise
La version française de France: «Mes wipers battaient le winshield [sic] à petite vitesse.» La version québécoise : «Les essuie-glaces balayaient le pare-brise à petite vitesse» Para servir. _____________ Éric Plamondon : Aller aux fraises, Quidam éditeur, fév. 2021, 76 p. … Continuer la lecture
Température et incipit : Beautés d’Anton Tchekhov [63]
Never open a book with weather. Elmore Leonard, Ten rules for writing fictions. Je n’ai pas pu assister à la représentation des Trois soeurs de Tchekhov, le 26 mars, au TNM, pour des raisons bien connues. J’ai fait contre mauvaise fortune bon … Continuer la lecture
Publié dans Recommandation de lecture, Température et incipit, Traduction
Marqué avec Anton Tchekhov, Beautés, Nouvelles
Laisser un commentaire
Bibliothécaires. Révoltez-vous!
Ça fait des lustres que je râle contre les traductions franchouillardes. Cette fois-ci, c’est trop. Traduire «bibliothécaire» par «secrétaire», ça ne se fait pas. Criminel, dit-elle, là-bas depuis l’Espagne, ma réviseure linguistique espagnole. J’ai un grand respect pour les secrétaires – la … Continuer la lecture
Publié dans Calembredaine, Langue, Traduction
Marqué avec Cronopes et fameux, Historias de cronopios y de famas, Julio Cortázar
Laisser un commentaire